 |
|

Prof. A.G. Fakuade
delivered the first ever inaugural lecture from the School
of Management and Information Technology and the first in
the history of FUTY
| |
|
| |
|
|
| |
|
|
|
-
INAUGURAL LECTURE DELIVERED BY ABEL GBENGA
FAKUADE
-
B.ED English (Ibadan) MA English Stylistics
(Ibadan), Ph. D. Linguistics (lIorin) MRSA,
MLAN, MNESA.
-
INTRODUCTION
-
-
The Chairman, Prof. Abdullahi Y. Ribadu,
Vice Chancellor FUT Vola.
-
The Registrar
-
The University Librarian & Chairman,
Lectures & Award of Prize Committee
-
Deans and Directors
-
Distinguished Professors
-
Heads of Departments
-
Members of FUTY Community
-
Members of the Press
-
Great FUTY Students
-
Invited Guests
-
Ladies and Gentlemen
-
-
A few years ago, linguists raced to the
Turkish farm village of Haci Osman to record
Tefvik Esenc, a frail farmer believed to be
the last known speaker of the Ubyk language
once spoken in the northwestern Caucasus. At
that time only four or five elder tribesmen
remembered some phrases of the language, but
only Esenc knew it fluently. Even his own
three sons were unable to converse with
their father in his native language because
they became Turkish Speakers. In 1984 Esenc
had already written the inscription he
wanted on his grave stone. This is the grave
of Tefvik Esenc. He was the last person able
to speak the language they called Ubykh.
-
-
Four years later (Nettle & Romaine 2000) in
South Carolina a native American named Red
Thundercloud died, the last voice of a dying
tongue. No longer able to converse in his
native language with the remaining members
of his community, he took the language of
his tribe to the grave with him. Roscinda
Nolasquez of Pala, California, the last
speaker of Cupeno died in 1987 at the age of
94 and Laural Somersal, one of the last
speakers of Wappo, died in 1990.
-
-
Tefvik Esenc, Red Thundercloud, Roscinda,
Nolasquez and Laura Somersal, lived and died
thousands of miles apart in radically
different cultural and economic
circumstances. Although the precise factors
that destroyed their communities and left
them as the last representatives of dying
languages were quite different, their
stories are remarkably similar in other
ways. Unfortunately, their fates reveal a
common pattern, which is but the tip of the
iceberg: the world's languages are dying at
an alarming rate.
-
-
A brief look around the world today reveals
that the trickle of extinctions of the last
few centuries is now turning into a flood.
My opening examples indicate that language
extinction is not an isolated phenomenon
confined to ancient empires and remote
backwardness. It is going on before our very
eyes in all parts of the world, and Nigeria
is no exception. In fact, this lecture tells
the
story of how and why languages are
disappearing in Nigeria. It also shows how
the various factors responsible in the past
for language extinction pose an even greater
threat to many languages today in Nigeria.
The lecture concludes with some strategies
that will help combat this linguistic
phenomenon.
-
-
back to top
-
CONCLUSION
-
-
Mr. Vice Chancellor, I must move towards
concluding this inaugural lecture.
-
-
I have spent most of this lecture examining
how the Nigeria’s biolinguistic diversity
has come to the brink of a new extinction
crises because I believe that only a better
understanding of these processes will allow
us to change them. I equally think there are
many reasons why all of us - not just
linguists, or those whose languages are
under threat - should be alarmed at what is
happening and try to do something to stop
it.
-
-
As a uniquely human invention, language is
what has made everything possible for us as
a species: our cultures, our technology, our
art, music and much more. In our languages
lies a rich source of the accumulated wisdom
of all humans. While one technology may be
substituted for another, this is not true of
languages. Each language has its own window
on the world. Every language is a living
museum, a monument to every culture it has
been vehicle to. It is a loss to every one
of us if a fraction of that diversity
disappears when there is something that can
have been done to prevent it. Moreover,
every people has a right to their own
language, to preserve it as a cultural
resource and to transmit it to their
children.
-
-
Most of us take the diversity found in the
Nigeria=s languages for granted, just as the
cow takes her tail for granted in this
Jamaican Proverb:
"the cow didn't know what use her tail was
until the butcher cut it off".
-
-
Mr. Vice Chancellor, the preservation of
local ecosystems is, in turn, critical for
the preservation of the global ecosystem,
which is the intersection of all local
ecosystems. Because it is in local
ecosystems that the game of life is played
out, it is these individual habits all
around the world which need support. As the
environmental slogan tells us: "think
globally, act locally".
-
-
We must apply an ecological bottom-up
approach to language maintenance as well.
Action needs to begin at the most local
level in two senses. First, most of the work
will have to be done primarily by small
groups themselves rather than by any of the
government agencies and networks that exist
today (though their support also has a role
to play). Second, it is necessary to
concentrate on the home front (Le
intergenerational transmission) before
resources are expended at higher levels
(school, work, government, and so, on).
Without transmission, there can be no
long-term maintenance.
-
-
The point being made here is that language
maintenance must first begin in the
community itself through voluntary efforts
and be financed from the bottom-up through
community resources in the early stages.
-
-
The home is a safer space whose boundaries
the majority can more easily control when a
more powerful group dominates the public
spheres. Securing the home front does not
rely on the majority's cooperation, nor does
it involve major costs. A good example of
language maintenance at local level has been
demonstrated by Ghotuo speakers in Owan-west
Local Government Area of Edo State. The
Ghotuo speakers insisted that their children
must be taught in Ghutou, not in Edo, at
least, in early primary education (Cf.
Elugbe 1991, Awobuiuyi, 1991, Fakuade 2001).
-
-
This is not to absolve the state of
responsibility, but financial aid comes at a
price. Dependence on state resources
undermines the minority's responsibility and
right to control its own affairs. In so far
as a minority language represents an
alternative point of view and lifestyle that
is potentially in conflict with the dominant
culture, requests for finance for local
language development may represent a threat
to the powers that be.
-
-
In addition to bottom-up strategies for
preserving language and diversity, there are
also some useful top-down strategies I will
like to suggest.
-
-
The first one is to make the preservation of
languages part of general activism on behalf
of the environment. Arguments in favour of
supporting linguistic diversity are the same
as those used by scientists in favour of
protecting biodiversity. This means that
linguists and others will have to become
activists and convince other international
groups such as Cultural Survival, Green
Peace, Amnesty International, the Sierra
Club and various local civic groups that
language preservation is an important task
falling within their remit (Kangas 2000).
-
-
The second strategy is to establish language
policies on a local, regional and national
level as part of overall political planning
and resource management. Nigeria should have
language policy that embodies the principle
of linguistic human rights. Establishing an
institution for Nigerian languages is not
enough. Nigeria should set up agencies for
language maintenance and development. At the
moment more is being said about the plight
of bush burning, tree felling, tree planting
than about the disappearance of human
language diversity.
-
-
Some still regard the concept of
language rights as, regressive because
they are seen as encouraging the
persistence of ethnic differences
leading to antagonism. Some even see it
as a curse. But we should not forget
that there is another face to the Old
Testament story of the Tower of Babel,
where multilingualism is a debilitating
punishment visited upon humanity for its
presumption. The New Testament, by
contrast presents linguistic diversity
as a divine boon bestowed upon the
apostles who are empowered by this
miraculous gift of tongues. Every
ethnolinguistic group should strive
therefore to see that their language is
not murdered.
|
|
|
|
| |
|
| |
|
| |